高品質・短納期・適正価格の翻訳サービス!
翻訳会社ディコは、様々な業種・業界の400社以上とお取引させて頂いております。
対応言語
英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、ブラジルポルトガル語、スペイン語を中心に
50言語以上70ヵ国以上に対応が可能です。
イギリス
アメリカ
中国
韓国
フランス
ドイツ
ブラジル
スペイン
イタリア
フィリピン
タイ
トルコ
ベトナム
オランダ
マレーシア
ポーランド
ポルトガル
ロシア
インド
インドネシア
アルゼンチン
オーストラリア
オーストリア
ベルギー
ベナン
ボリビア
ブルキナファソ
カナダ
チリ
コロンビア
コンゴ
コスタリカ
キューバ
チェコ
デンマーク
エクアドル
エルサルバドル
アイルランド
フィンランド
ガボン
ギリシャ
グアテマラ
ギニア
ホンジュラス
香港
アイスランド
ニュージーランド
ニカラグア
ニジェール
ノルウェー
ジャマイカ
ルクセンブルク
マカオ
パラグアイ
マリ
メキシコ
モナコ
モロッコ
プエルトリコ
サウジアラビア
スコットランド
セネガル
シンガポール
南アフリカ共和国
パナマ
スウェーデン
ペルー
スイス
翻訳依頼で
サポートの悩み
どのように進めたら良いか
分からない…
初心者にも丁寧に
サポートしてくれるかな…
品質の悩み
新製品マニュアルの翻訳を
頼みたいんだけど、
間違いがあったら大変。
品質に安心できるところは…
料金の悩み
全部でいくらかかるのか、
複雑で分かりにくい…。
シンプルな料金プランの
翻訳会社ないかな…
納期スピードの悩み
急ぎで翻訳したいんだけど
どこだったら頼めるだろう…
しかもかなりの量があるし、
無理を頼めるところないかな…
アフターケアの悩み
他社に発注したけれど、
ちょっとの修正作業でも別料金…
もう少し融通が利くところは
ないだろうか…
これまでの翻訳例
契約書を翻訳
日本語 ⇒ 英語
ウェブサイトを翻訳
日本語 ⇒ 英語
メニューを翻訳
日本語 ⇒ 英語・中国語・韓国語
代表メッセージと社内報を翻訳
日本語 ⇒ 英語
レストラン案内を翻訳
日本語 ⇒ 英語・中国語・韓国語
技術資料を翻訳
日本語 ⇒ 韓国語
製品テキストを翻訳
英語 ⇒ 中国語・韓国語
社内Wikiを翻訳
日本語 ⇒ 韓国語
ゲーム内テキストを翻訳
中国語 ⇒ 日本語
取引実績400社以上、翻訳件数10,000件を突破いたしました。
初めての方もご安心ください。日本在住の経験豊富な担当者が丁寧にサポートいたします。
昨年は、新海誠監督の大ヒットアニメ映画「君の名は。」の海外向け字幕制作も担当させていただきました。こうしたご縁に恵まれたのも、社員たちが一つずつ積み上げてきた信頼があってこそだと感じます。
スペイン・グラナダ大学翻訳通訳学部を経て、上智大学日本語日本文化学科言語学専攻・同大学院を卒業。漫画『はだしのゲン』『タッチ!』などの海外版制作に携わり、2004年からゲームローカライズに従事。『ゼルダの伝説 トワイライトプリンセス』『スーパーマリオギャラクシー』などを担当。2007 年よりWindward でローカライズプロデューサーを務め、グリー入社。2011年にDICO株式会社を設立。
代表取締役社長
エミリオ ガジェゴ
Emilio Gallego
シンプルな料金プランで安心。適正価格の翻訳サービスをご提供いたします。
日本語から直接各言語に翻訳ができるので、納品までのスピードが違います。
全てネイティブが翻訳するので、細かいニュアンスや各国ならではの言い回しも可能です。
産業・観光・映像などの専門分野にも精通。高品質な翻訳が可能です。
産業翻訳
・業務マニュアル
・契約書
・申請書
・報告書
・証明書
・意見書
・商品説明書
・ホームページ
・就業規則 など
観光翻訳
・ガイドブック
・レストランメニュー
・案内看板/標識
・ナレーション
・パンフレット
・キャッチフレーズ
・商品説明書
・ホームページ
・PV字幕 など
映像翻訳
・アニメ
・映画
・テレビ番組
・DVD
・字幕翻訳
・吹替翻訳(音声収録も可)
・ゲーム内映像
・Youtube
・Vimeo など
もちろん一般的な翻訳も可能です。
(履歴書・ブログ・Youtube字幕・メール・プレゼン資料・レポートなど)
翻訳の流れ
(STEP 1)ご依頼からご発注まで
ご依頼
本サイトのメールフォーム、
またはお電話でご連絡ください。
サービスのご案内をいたします。
お見積
翻訳原稿をテキスト形式でお送りください。内容・分量を確認の上、お見積いたします。
ご発注
金額・納期をご確認いただき、
メールでご発注ください。
「高品質・短納期・適正価格」の翻訳サービスを提供いたします。
(STEP 2)翻訳作業から納品まで
翻訳
専門のネイティブスタッフにより翻訳を行います。原稿に専門・技術用語がある場合は、ご相談しながら進めていきます。
校正
誤訳・訳抜け・用語統一を入念に確認しブラッシュアップすることで、ニュアンスに配慮した自然な訳文に仕上げます。
納品
翻訳終了後、セキュリティに配慮したうえで、メール添付やオンラインストレージなどで納品いたします。
(STEP 3)ご検収から請求まで
アフターケア
修正が必要な場合、原則1回まで無料で対応いたします。
ご検収
検収〆切までにご確認いただき、検収書をご返送ください。
請求
ご検収後「月末〆/翌月末払い」として請求させて頂きます。
料金体系
翻訳会社ディコは、シンプルな料金体系です。
翻訳費と進行管理費以外は原則頂きません。
上記文章の文字数は「20文字」と数えます。※句読点や数字は文字数から省きます。
上記文章の単語数は「7ワード」と数えます。※句読点や数字は文字数から省きます。
【注意事項】
※上記は税抜価格です。
※小数点以下の端数が出た場合は四捨五入となります。
※翻訳・進行管理以外の作業が発生する場合は、別途費用をいただきます。
※翻訳費は、専門性、仕上品質、翻訳言語、納期などの諸条件により変動いたします。
※原稿内に重複箇所がある場合、カウントいたしません。
お見積・ご相談はこちらから
期間限定で、初回ご発注に限り割引価格でご対応いたします。
この機会にぜひお試しください。
※割引対象は、日本語から下記言語への翻訳となります。
(英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、ブラジルポルトガル語、スペイン語)
翻訳のご依頼・ご相談は下記フォームよりご連絡ください。
[*]は入力必須項目です。 プライバシー・ポリシー
翻訳に関する
お見積・ご相談
翻訳会社ディコ(DICO株式会社)
東京都渋谷区東3-26-2 第二長澤ビル4階
©DICO Co., Ltd. All Rights Reserved.
翻訳に関することなら何でもOK!
まずはお気軽にご相談ください!